• 当前位置: 千亿彩票app > 公司简介 > 正文

  • 译出《红与暗》等60众栽法国文学名著 资深翻译家郝运死
    时间:2019-06-25   作者:admin  点击数:

      新中国成。立后,郝运别离在。平明出版社、上海新文艺出版社任编辑,1958年春因肺病复发,向出版社挑请辞职获准,病愈后专职从事法国文学翻译,翻译生涯达70年。他译出《红与暗》《巴马修道院》《暗郁金香》《都德幼说选》及相符译《三个火枪手》《莫泊桑中短篇幼说全集》等60众栽法国文学名著。郝运2002年获“中国资深翻译家”荣誉称号;2015年获“翻译文化终身收获奖”;2016年获“2015年度上海文艺家荣誉奖”。

      郝运与妻子童秀玉在。书房。 (上海文联供图)

      郝运原名郝连栋,法国文学翻译家。1925年生于江西南昌,祖籍河北省大成。县(现为天津市静海区)。他的青少年时代在。国难当头、战乱频发中度过,先后在。南京、重庆、昆明肄业。1946年卒业于昆明中法大学法国文学系,1947年任职于南京中国红十字会总会《红十字月刊》。

      2018岁暮,上海市文联主办的“海上谈艺录”丛书之《深潜译海探骊珠·郝运》出版。在。批准该书作者管志华采访时,郝运寄语企盼从事翻译走当的后首之秀能静得下心,“不求大红大紫,但求温暖稳定,既不诉苦,也不摆功,心辩而不繁说,众力而不乏功。人。生可贵是心安,心安人。才静”。

      郝运一辈子与翻译打交道,与文字为伍。他认为每个作家都有本身的个性,翻译也该这样,关键是要深入到原著者的本质,跟着他们塑造的人。物一连转折自身角色,就像演员一上台就将本身的个性融入到戏中的人。物角色性格,导演则要把握整部戏各人。物的性格。郝运说过:“翻译益一部书,译者既是‘演员’,又是‘导演’,将本身的感情、个性‘移植’,尽能够不走样、原汁原味地表现给读。者。”

      郝运心中的理想翻译家,能够体悟作家原著的艺术特点,用力气在。翻译过程中将它逆映出来。文学技法异国必定之规,文学名家总是各显其能、各尽其妙,翻译家要善于体悟其妙,进走再创作。同时郝运也指出,文学翻译要做益,就似“探骊得珠”,是很难的,“一个有义务感、有使命感的翻译做事者必定要自吾添压,要为读。者挑供最益的精神食粮”。

      译出《红与暗》《巴马修道院》《暗郁金香》《都德幼说选》等60众栽法国文学名著  资深翻译家郝运死

      本报讯(记者姜方)资深翻译家郝运老师于2019年6月10日下昼在。仁济医院西院往逝,享年94岁。郝运生前批准采访时曾外示,本身不过是个“翻译匠”,对。“翻译家”头衔实在。不敢当,而他心中的唯一企盼是:认仔细真、详仔细细地做益翻译。

友情链接